話說有學生知道我教班教得很晚
問:「Miss 你夜晚教到咁夜,朝早做咩架?」
我答:「訓覺。」
無錯,直至上星期這個答案依然適用
但最近鈴木也當個學生
一星期三天上課進修普通話
然後發現:
好。眼。訓。
(開始有點佩服下班後還能趕來專心上我課的學生)
多累也好,證書還是要考的。
(開始有點佩服下班後還能趕來專心上我課的學生)
多累也好,證書還是要考的。
在這個certificates 決定一切的年代
一紙在手會令我的翻譯路走得更遠。
加上世事難料,你永遠不知道走這一步會導致怎樣的結果。
就好像之前在translation house全職工作時
就好像之前在translation house全職工作時
一家中介公司找上我
說美國有一電影拍攝團隊會在十月來港,想請我去當傳譯。
礙於當時有正職在身,鈴木最終拒絕了。
最近看到《變形金剛4》攝製隊來港取景被收陀地…
嗯,沒錯,當時找我的就是他們
原來我大走寶。
「機會留給有準備的人」
改成「機會留給對的人」看來更恰當。
對的timing
對的qualification
對的preparation
quali永遠不知甚麼時候用得著
quali永遠不知甚麼時候用得著
機會到時才著手已太遲。
所以嘛
發牢騷後我又要埋首煲冬瓜了 ((抱頭))
沒有留言:
張貼留言