2019年6月30日 星期日

《趁我仲記得》


很難得
這次要介紹的是中文書!
作者周蓓是參與中英談判、九七回歸準備工作的傳譯員
能夠見證這段歷史實在何等光榮!



因為是「同行」所以特別有共鳴
例如說到她初期替高官翻譯時心情特別緊張
inauguration的中譯也一時想不起來
硬著頭皮說成「那天的儀式」
其實就算不緊張
有時候lag機就是lag
超簡單的字怎麼想都想不起來
事後超自責,覺得自己實在夠笨
但好處是從此以後那個詞一輩子都記得😂

「每一次去傳譯,心情都會很緊張
因為傳譯是十分被動的一回事
講者講什麼、怎麼講法
你聽得清楚不清楚、明白不明白
都存在著多個未知之數,足以影響傳譯員的表現。
然而,我們只能隨機應變。
行內的說法,就是見招接招、見招拆招,好比武俠小說的世界。」

每次順利拆招都超有成功感的
這也是最吸引我的地方吧?

「做口譯好比游泳
一日不跳進水裡游,是永遠學不會的
哪怕一個不小心,要喝上幾口水,
也必定要經過浸在水中,浮浮沉沉,方能學會。」

很多時以為自己做不來
硬著頭皮試一下就闖過去了
即使覺得自己的表現不理想也好
做了再說 之後再想辦法改善

「自此之後,我學會了開卷有益
特別是在這類社交場合做口譯
你的服務對象所談的事,往往非你所熟悉,更無特定範圍可以事先準備
只能靠平時涉獵多些不同的事物。
因此,多閱讀尤其重要。
說起做譯員的條件之一,最好是見多識廣。」

還記得鈴木以前分享過的밥통?
所以每天看新聞是基本
就算不是自己感興趣的東西也要學點皮毛傍身

因為接觸過很多達官貴人
作者還分享了自己對他們的觀感及相處軼事
包括彭定康、衛奕信、葉劉淑儀、陳方安生、劉皇發等
所以如果不是完全政治冷感的話
香港人一定會喜歡這本書
事關裡面實在有太多八卦了
推薦給大家 :)

沒有留言:

張貼留言

最新文章

健身補充品廣告拍攝

  我的口譯生涯中 大部分工作都在尾班車開出前完成 不然就是接機或跟明星才會工作到凌晨 真的要「通頂」到第二天早上才下班的只有兩次 而這兩次都是拍廣告 去年9月就接下一個廣告口譯案子 客戶請了韓國比堅尼選手Carry來港 夥拍張繼總為健身補充品拍攝平面及短片廣告

熱門文章