2017年1月4日 星期三

翻譯小知識 - 口譯員

簡單來說翻譯工作可分為筆譯和口譯
筆譯通常是翻譯書籍、文件、影視作品字幕
至於口譯工作的介紹則可看上面的台灣新聞片段
大致上分為兩大類:

1. 同步口譯(Simultaneous Interpretation동시통역)
又稱同聲傳譯,行內叫SI
意思跟字面一樣,講者發言時譯者要同步翻譯,兩者幾乎同一時間進行
因為需要高度集中,所以一般來說都會安排黑箱子讓口譯員躲在裡面工作
而且如片中所說,這是違反人類常態的工作模式,所以大部分SI口譯員都在翻譯研究院接受兩年或以上的訓練之後才能夠上戰場(天才除外)
SI當中其實還可細分,其中一種是耳語傳譯(Whispering위스퍼링)
譯者一邊聽講者說話,一邊在自己的boss耳邊細聲翻譯

2. 逐步口譯(Consecutive Interpretation순차통역)
又稱交替/接續傳譯,行內叫CI
譯者邊聽講者說話邊take note,待講者停止發言後才翻譯
片中提到的陪同口譯(Escort Interpretation 수행통역)其實也是CI的一種

可能因為不清楚口譯的種類
經常有客戶說要找「即時翻譯」
呃...其實所有口譯都是即時的呀
相信沒有口譯員聽完內容後過半小時或明天才翻吧^^;
所以每次聽到這樣的要求都要再三跟對方確認到底是要哪種服務

很多人(包括以前的我)以為只要外語說得好就能當翻譯
事實證明並非如此
「翻譯不能有原文的影子」
即使外語說得好,也不代表母語能說得好,所以我發現優秀的翻譯前輩們都會看大量本國書籍提升自己的母語能力 
另外我也十分認同片中提到的人際互動
始終這是對人的工作,如何令語言不通的雙方安心滿意也是一大學問
所以啊總結就是影片最尾的
「口譯員這一行不簡單」

哈哈希望這篇能令大家對口譯員這工作有所了解
至於片中提到的薪酬…參考一下就好別太認真(攤手)

沒有留言:

張貼留言

最新文章

健身補充品廣告拍攝

  我的口譯生涯中 大部分工作都在尾班車開出前完成 不然就是接機或跟明星才會工作到凌晨 真的要「通頂」到第二天早上才下班的只有兩次 而這兩次都是拍廣告 去年9月就接下一個廣告口譯案子 客戶請了韓國比堅尼選手Carry來港 夥拍張繼總為健身補充品拍攝平面及短片廣告

熱門文章