2020年2月26日 星期三

明報專欄《韓語翻譯如何推動韓流》

明報世紀版星期三專題
下集到!

//電影裏宋康昊稱讚女兒製作的偽冒文憑技術幾可亂真,說:「真可惜首爾大學沒有『偽造文書』學系。」Darcy為了把韓國語境轉換到歐美,便把原來字幕上的「首爾大學」,改寫成「牛津大學」,使觀眾也能明白此句背後,其實包含着「尊貴學府」的意思。//

沒有留言:

張貼留言

最新文章

健身補充品廣告拍攝

  我的口譯生涯中 大部分工作都在尾班車開出前完成 不然就是接機或跟明星才會工作到凌晨 真的要「通頂」到第二天早上才下班的只有兩次 而這兩次都是拍廣告 去年9月就接下一個廣告口譯案子 客戶請了韓國比堅尼選手Carry來港 夥拍張繼總為健身補充品拍攝平面及短片廣告

熱門文章