2015年10月12日 星期一

電影字幕翻譯

 

因為大學同學介紹而有機會接觸電影字幕翻譯
之前已經挑戰了一次英翻中
今次終於嘗試韓國電影啦!

不過接了才知道是三級片還要是史劇...@@
唯有多花時間了解一下涉及歷史的部分
用字方面亦要花點心思
盡量表現出古人文謅謅的說話方式...
此外還要考慮情感表達、分句位、字詞是否能夠令人一眼看懂又不會妨礙視讀
只在螢幕上出現幾秒的字幕

背後可是有血有汗啊 T.T
雖然不會在戲院上映,也不知道劇終時鈴木的名字會否出現

但能夠參與其中已經覺得好幸運好滿足

沒有留言:

張貼留言

最新文章

健身補充品廣告拍攝

  我的口譯生涯中 大部分工作都在尾班車開出前完成 不然就是接機或跟明星才會工作到凌晨 真的要「通頂」到第二天早上才下班的只有兩次 而這兩次都是拍廣告 去年9月就接下一個廣告口譯案子 客戶請了韓國比堅尼選手Carry來港 夥拍張繼總為健身補充品拍攝平面及短片廣告

熱門文章