要成為翻譯員
需要什麼qualification?
有什麼方法可以進修?
不同語種有不同制度,其實我也不清楚其他語種怎樣運作
就韓文-廣東話來說,在香港沒有正式進修途徑,也沒有認可資格考試
所以現役韓廣翻譯可以說是半途出身,跌跌撞撞累積經驗闖出一片天
好處是入行門檻低,新手不愁沒機會
壞處是容易碰壁,而且質素參差,行規模糊,市場難免會比較混亂
在韓國制度就清晰得多
完成大學學位(翻譯以外的學系也可),考進翻譯研究生院,修讀為期兩年的碩士課程,通過畢業試就能成為國際會議口譯員(국제회의통역사),無需另外報考其他資格試
不少公司開宗明義在招聘廣告列明只供翻譯研究生院畢業生應徵
在三星等大企業的翻譯部門,聯合國等國際機構的會議,抑或陪同總統進行國事訪問,都是翻譯研究生院出身的國際會議口譯員
現時在首爾設有翻譯研究生院的大學有韓國外大、梨大、中央大、首爾外大
基本有韓英、韓中、韓日這三個語種
另外還有韓法、韓德、韓俄、韓西、韓阿
每年只舉辦一次入學試
(10月: 韓國外大、梨大 ; 11月: 中央大、首爾外大)
每間學校每個語種收生人數略有不同
競爭率大概是10:1
因為競爭非常激烈,而且考試有一定難度
所以大部分考生會花接近一年的時間準備
通常韓國外大和梨大,中央大和首爾外大的考試都定在同一天
各校的考試形式不同,在3/4月份學校會舉辦簡介會
讓有意報考的同學作深入了解
像梨大的話更會在簡介會上模擬示範考試情況
有興趣的朋友可以先上網研究一下~
韓國外大
http://gsit.hufs.ac.kr/
梨大
http://gsti.ewha.ac.kr/
中央大
http://gsis.cau.ac.kr/gsis_index.html
首爾外大
http://www.sufs.ac.kr/sufs/index.asp
沒有留言:
張貼留言